The Jerualem Bible was created following a similar french version, in translating the original Hebrew and Greek, and other Texts, after Vatican II declared that this should be allowed. This is different from the previous practice of translating the Vulgate. All translations since Vatican II have generally had at leeast some non-Catholic translators, following the idea of reaching out to the "Separated Brethren" and in a desire for accuracy.
"The Jerusalem Bible text is a version in modern English which keeps as close as possible to the literal meaning of the ancient texts from which it has been translated.
Very brief introductions are provided to indicate the historical setting of each book and a small number of short footnotes to clarify only the literal meaning of the text without attempting interpretation" - Cover of Hardcover copy of the popular edition of the Jerusalem bible. first published 1974 by Darton, Longman and Todd Ltd and Doubleday and Company, Inc.
"When the Jerusalem Bible was first published in English in 1966, the Foreward to the complete Standard edition announced its objects: to served two pressing neeeds facing the Church, the need to keep abreast of the times and the need to deepen theological thought" from the "Editor's Foreward TO THE READER"S EDITION" of the same bible
An update of this is the New Jerusalem Bible.
New Jerusalem Bible
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. The New Jerusalem Bible (NJB) has become the most widely used Roman ...